[-] I servizi > Controllo qualità
 Analisi del prodotto • Rapporti dettagliati • Suggerimenti e correzioni

Localizzazioni, editoria, Internet


>
 Naviga

> Perché fare il controllo qualità
   |-- L'importanza dei test

> I nostri metodi
   |-- Come li mettiamo alla prova


>
 Contatta

> Richiedi un preventivo

> Richiedi informazioni

> Chi siamo?

> Opportunità di lavoro

 

 

Come li mettiamo alla prova

Analisi tecnica
La prima analisi che viene effettuata su un prodotto è quella tecnica.
Un programma, per essere impeccabile, deve poter funzionare sulle configurazioni più diffuse e non deve avere problemi di carattere tecnico. Per questo motivo ogni sezione del prodotto viene analizzata per riscontrare eventuali problemi di natura tecnica.

Analisi culturale
Il secondo passo da effettuare durante il controllo di un prodotto è l'analisi culturale. Un reference, un educativo o anche un videogioco devono essere localizzati in maniera tale da sembrare sviluppati nel paese in cui vengono distribuiti.
Affinchè ciò avvenga è necessario modificare eventuali riferimenti alla cultura del paese di origine quando non sono consoni al paese di distribuzione. Per esempio, una cartina raffigurante gli stati americani in un prodotto americano deve diventare una cartina raffigurante i paesi europei in un prodotto europeo. Oku Studio verifica quindi tutti gli elementi del prodotto per sincerarsi che tutti i riferimenti culturali siano coerenti con il paese di distribuzione, in modo da far sapere al cliente se il prodotto è stato effettivamente adattato al mercato italiano.

Analisi stilistica
Comprovata la validità culturale di un prodotto, il passo successivo da compiere è la verifica dello stile linguistico e audiovisivo del titolo. Se sono state create nuove animazioni, lo studio verifica la coerenza grafica con quelle originali, in modo che animazioni vecchie e nuove sembrino sviluppate nello stesso momento.
Il doppiaggio e il cantato devono avere una caratterizzazione estremamente fedele, così che se nel gioco un personaggio ha in originale una voce molto profonda dovrà averla anche nella versione localizzata. I testi, infine, vengono sottoposti a un controllo che evidenzi errori nello stile che, per esempio, rendano pesante la lettura o stravolgano il senso dell'originale utilizzando una traduzione semplicemente letterale.

Beta testing
Appurata la validità del prodotto è necessario verificarne la stabilità e individuarne gli errori di realizzazione. Per fare ciò è necessario sottoporre il programma a un processo noto come "beta testing". Durante questo processo, che può durare giorni interi, il programma viene testato in ogni sua parte per visualizzare ogni possibile schermata, ascoltare ogni file audio e verificare tutti i testi per evidenziare eventuali errori.

Resoconto dei problemi
Il processo di testing è arrivato al termine e il team di Oku Studio può redigere un "bug report", un resoconto dei problemi, sotto forma di documento di testo.
In questo resoconto sono evidenziati tutti gli errori del programma, sezione per sezione, caso per caso, affinchè i localizzatori o gli sviluppatori possano avere un valido riferimento per colmare le lacune del programma e sistemare le imprecisioni.
Il resoconto dei problemi può essere redatto nella lingua che preferite. Nel caso la localizzazione si rivelasse nell'insieme inadeguata agli standard del mercato italiano, lo studio provvederà a fornire un preventivo gratuito della revisione delle sezioni che ne necessitano.





Via Cesalpino 1220128 MilanoTEL +39 0226306405FAX +39 0226306397 oku@okustudio.com