|
I
nostri metodi
L'analisi
culturale
Ogni elemento culturale è analizzato e, se necessario,
adattato. Il codice viene attentamente studiato per
sfruttarne le potenzialità e la grafica, quando necessario,
viene rifatta nello stesso stile dell'originale per
offrire un prodotto che non sembri tradotto ma piuttosto
sviluppato direttamente nella nostra lingua.
Il doppiaggio rispecchia l'originale e quando possibile
viene elaborato per permettere l'utilizzo di timbri
vocali più vicini a quelli italiani, mentre il cantato
si avvale sempre della collaborazione di professionisti
di grande talento, spesso del mondo dello spettacolo.
Le nostre localizzazioni culturali non temono rivali
a livello europeo, tanto che moduli da noi appositamente
sviluppati per la cultura europea vengono riutilizzati
dai produttori e forniti ai localizzatori di altri paesi.
L'adattamento
Spesso i prodotti richiedono l’intervento di un intero
gruppo di lavoro composto da esperti traduttori e ottimi
conoscitori della materia. Nel caso di un'enciclopedia,
per esempio, tutti i nomi di opere e località
sarebbero adattati utilizzando il titolo ufficiale italiano,
mentre con l’ausilio di numerosi testi di riferimento
si controllano date, autori e luoghi per assicurare
la fedeltà alla tradizione italiana. Compatibilmente
con il tipo di programma utilizzato, si adattano naturalmente
anche tutte le grafie dei nomi stranieri in generale.
In un prodotto per bambini, invece, la cura sarebbe
posta su un adattamento preciso ma libero. Per esempio,
complessi esercizi di pronuncia in lingua inglese possono
diventare banali per un bambino italiano. È nostro
compito adattare tali esercizi per fare in modo che
siano stimolanti nel modo corretto anche in italiano.
I
cantati
I prodotti per bambini vantano spesso nelle loro versione
originali splendide canzoni che a un tempo aiutano a
imparare con i loro contenuti e divertono con i loro
testi frizzanti e le loro splendide esecuzioni. Oku
Studio si prende cura di tutti questi aspetti per realizzare
canzoni dai testi intelligenti ed educativi e dai cantati
fedeli all'originale e al tempo stesso adattati per
il mercato italiano. Sfide come quelle rappresentate
da canzoni con tanto di testi a video e animazioni di
supporto sono per Oku Studio ancora più stimolanti.
Un esempio è Seconda Elementare, un prodotto
per il quale la cura per l'adattamento canoro è
stata più che maniacale.
I
doppiaggi
L'uso di voci note ai bambini perché usate in
televisone in programmi rivolti al loro target di età
è solo una delle frecce all'arco di Oku Studio
quando si parla di doppiaggi. Le voci di ogni titolo
(educativo o di riferimento che sia) sono importantissime.
Cosa sarebbe un bel film con un brutto doppiaggio, d'altronde?
Oku Studio sceglie accuratamente le voci in base al
prodotto da localizzare per fornire sempre un'ottima
dizione ma una caratterizzazione mirata per il pubblico
specifico del titolo (bambini, ragazzi, adulti).
La
grafica
La realizzazione di elementi grafici ex-novo e il ritocco
di parti degli elementi del fondale sono richiesti in
quasi tutte le localizzazioni. Oku Studio può
offrire grafici a mano libera ed esperti di fotoritocco
per far sì che le più complesse immagini
con testo da tradurre non perdano la loro bellezza ma
anzi acquistino maggiore valore.
|