[^] I servizi > Localizzazioni & Traduzioni > I nostri metodi
 Traduzione • Doppiaggio e cantati • Realizzazioni grafiche • Adattamento

Localizzazioni, editoria, Internet


>
 Naviga

> Le nostre localizzazioni
   |-- Educativi
   |-- Multimedia
   |-- Professionali

   |-- Videogiochi
   |-- Didattici

> I nostri metodi
   |-- L'analisi culturale
   |-- L'adattamento
   |-- I cantati
   |-- I doppiaggi
   |-- La grafica

> I nostri fiori all'occhiello

   |-- Seconda Elementare
   |-- Guida Attica alla Musica Classica

>
 Contatta

> Richiedi un preventivo

> Richiedi informazioni

> Chi siamo?

> Opportunità di lavoro

 

 

I nostri metodi

L'analisi culturale
Ogni elemento culturale è analizzato e, se necessario, adattato. Il codice viene attentamente studiato per sfruttarne le potenzialità e la grafica, quando necessario, viene rifatta nello stesso stile dell'originale per offrire un prodotto che non sembri tradotto ma piuttosto sviluppato direttamente nella nostra lingua.
Il doppiaggio rispecchia l'originale e quando possibile viene elaborato per permettere l'utilizzo di timbri vocali più vicini a quelli italiani, mentre il cantato si avvale sempre della collaborazione di professionisti di grande talento, spesso del mondo dello spettacolo. Le nostre localizzazioni culturali non temono rivali a livello europeo, tanto che moduli da noi appositamente sviluppati per la cultura europea vengono riutilizzati dai produttori e forniti ai localizzatori di altri paesi.

L'adattamento
Spesso i prodotti richiedono l’intervento di un intero gruppo di lavoro composto da esperti traduttori e ottimi conoscitori della materia. Nel caso di un'enciclopedia, per esempio, tutti i nomi di opere e località sarebbero adattati utilizzando il titolo ufficiale italiano, mentre con l’ausilio di numerosi testi di riferimento si controllano date, autori e luoghi per assicurare la fedeltà alla tradizione italiana. Compatibilmente con il tipo di programma utilizzato, si adattano naturalmente anche tutte le grafie dei nomi stranieri in generale. In un prodotto per bambini, invece, la cura sarebbe posta su un adattamento preciso ma libero. Per esempio, complessi esercizi di pronuncia in lingua inglese possono diventare banali per un bambino italiano. È nostro compito adattare tali esercizi per fare in modo che siano stimolanti nel modo corretto anche in italiano.

I cantati
I prodotti per bambini vantano spesso nelle loro versione originali splendide canzoni che a un tempo aiutano a imparare con i loro contenuti e divertono con i loro testi frizzanti e le loro splendide esecuzioni. Oku Studio si prende cura di tutti questi aspetti per realizzare canzoni dai testi intelligenti ed educativi e dai cantati fedeli all'originale e al tempo stesso adattati per il mercato italiano. Sfide come quelle rappresentate da canzoni con tanto di testi a video e animazioni di supporto sono per Oku Studio ancora più stimolanti. Un esempio è Seconda Elementare, un prodotto per il quale la cura per l'adattamento canoro è stata più che maniacale.

I doppiaggi
L'uso di voci note ai bambini perché usate in televisone in programmi rivolti al loro target di età è solo una delle frecce all'arco di Oku Studio quando si parla di doppiaggi. Le voci di ogni titolo (educativo o di riferimento che sia) sono importantissime. Cosa sarebbe un bel film con un brutto doppiaggio, d'altronde?
Oku Studio sceglie accuratamente le voci in base al prodotto da localizzare per fornire sempre un'ottima dizione ma una caratterizzazione mirata per il pubblico specifico del titolo (bambini, ragazzi, adulti).

La grafica
La realizzazione di elementi grafici ex-novo e il ritocco di parti degli elementi del fondale sono richiesti in quasi tutte le localizzazioni. Oku Studio può offrire grafici a mano libera ed esperti di fotoritocco per far sì che le più complesse immagini con testo da tradurre non perdano la loro bellezza ma anzi acquistino maggiore valore.

 


Via Cesalpino 1220128 MilanoTEL +39 0226306405FAX +39 0226306397 oku@okustudio.com