[^] Our services> Localisations & Translations > Our methods
 Translations • Dubbings and songs• Graphic editing • Content review

Localisations, magazines, Internet


>
 Browse

> Our localisations
   |-- Educational
   |-- Multimedia
   |-- Applications

   |-- Videogames
   |-- Learning

> The way we work
   |-- Content review
   |-- Adaptation
   |-- Songs
   |-- Dubbing
   |-- Graphics

>
 Contacts

> Ask for a pricing

> Get info

> Who are we?

 

 

Our methods

Cultural analysis
Every cultural element is analysed and adapted, if necessary. The code is studied carefully, in order to maximise its potential, and, if necessary, the graphics are redeveloped in the same style as the original so as to offer a product which doesn't appear merely translated but rather developed directly in our own language. Dubbing reflects the original and is used where possible with realistic Italian vocal tones. Dubbing reflects the original voice over and is adapted where possible in order to use realistic Italian vocal tones. For songs, we always seek the collaboration of talented professionals, often from the world of showbusiness. Our cultural localisations do not fear rivals at European level, so much that modules which we have developed specially for Europe are often reused by producers and supplied to localisers from other countries.

Adaptation
The products often require the intervention of an entire work group made up of first-rate translators and experts of the field. In the case of an encyclopaedia, for example, the names of works of art and places would be changed to the official Italian names: dates, authors and places are checked to ensure consistency with Italian tradition with the aid of numerous reference texts. In products for children, instead, the editing would be based on a precise but free adaptation process. For example, complex English pronunciation exercises could be perfectly ordinary for an Italian child. It is our duty to adapt such exercises in order to make them suitably stimulating in Italian.

Songs
In their original versions, children's products often boast wonderful songs which, with their lively lyrics and splendid executions, help children learn about certain subjects while having fun. Oku Studio takes care of all these aspects in order to produce songs with intelligent, educational lyrics faithful to the original and, at the same time, adapted to the Italian market. Oku Studio finds challenges such as songs with texts on video and animations to be even more stimulating. A fitting example is "Seconda Elementare" (Knowledge Adventure's 2nd Grade), whose musical adaptation practically became an obsession to us...

Dubbing
Using voices known to children, such as television presenters of programs targeted to their age group, is only one of the strings to Oku Studio's bow in terms of dubbing. Voices are extremely important, whether in educational or reference products. After all, what would become of a good film if badly dubbed? Oku Studio chooses voices carefully on the basis of the product to be localised in order always to supply excellent diction together with characterisations aimed at the product's appropriate audience (children, teenagers, adults).

Graphics
In almost all localisations, graphics must be produced from scratch and parts of the background touched up. Oku Studio can offer free-hand graphics and experts in touching up photographs, which ensure that complex images with texts to be translated don't lose in beauty but rather gain in worth.

 


Via Cesalpino 1220128 MilanoTEL +39 0226306405FAX +39 0226306397 oku@okustudio.com